御书阁

御书阁>一本安徒生童话多少字 > 第38章 天堂花园 the garden f aradie(第3页)

第38章 天堂花园 the garden f aradie(第3页)

“那是微风吗?”王子问。

“IsthatthelittleZephyr?”askedtheprince.

“是的,那是微风,”老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”

“Yes,itisthelittleZephyr,”saidtheoldwoman;“butheisnotlittlenow.Inyearsgonebyhewasabeautifulboy;nowthatisallpast.”

他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。

hecamein,lookinglikeawildman,andheworeaslouchedhattoprotecthisheadfrominjury.Inhishandhecarriedaclub,cutfromamahoganytreeintheAmericanforests,notatrifletocarry.

“你从哪里来?”母亲问。

“whencedoyoue?”askedthemother.

“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”

“Iefromthewildsoftheforests,wherethethornybramblesformthickhedgesbetweenthetrees;wherethewater-snakeliesinthewetgrass,andmankindseemtobeunknown.”

“你在那里做了什么?”

“whatwereyoudoingthere?”

“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”

“Ilookedintothedeepriver,andsawitrushingdownfromtherocks.thewaterdropsmountedtothecloudsandglitteredintherainbow.Isawthewildbuffaloswimmingintheriver,butthestrongtidecarriedhimawayamidstaflockofwildducks,whichflewintotheairasthewatersdashedonwards,leavingthebuffalotobehurledoverthewaterfall.thispleasedme;soIraisedastorm,whichrootedupoldtrees,andsentthemfloatingdowntheriver.”

“你还做了什么?”老妇人问。

“Andwhatelsehaveyoudone?”askedtheoldwoman.

“我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?”他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。

“Ihaverushedwildlyacrossthesavannahs;Ihavestrokedthewildhorses,andshakenthecocoa-nutsfromthetrees.Yes,Ihavemanystoriestorelate;butIneednottelleverythingIknow.Youknowitallverywell,don’tyou,oldlady?”Andhekissedhismothersoroughly,thatshenearlyfellbackwards.oh,hewas,indeed,awildfellow.

这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。

NowincametheSouthwind,withaturbanandaflowingbedouincloak.

“这里好冷啊!”他说着,又往火里添了些柴。

“howcolditishere!”saidhe,throwingmorewoodonthefire.

“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”

“ItiseasytofeelthattheNorthwindhasarrivedherebeforeme.”

“这里热得都能烤熊了。”北风说。

“whyitishotenoughheretoroastabear,”saidtheNorthwind.

“你自己就是头熊。”另一个说。

“Youareabearyourself,”saidtheother.

“你们俩都想被装进袋子里吗?”老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”

“doyouwanttobeputinthesack,bothofyou?”saidtheoldwoman.“Sitdown,now,onthatstone,yonder,andtellmewhereyouhavebeen.”

“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”

“InAfrica,mother.Iwentoutwiththehottentots,whowerelion-huntingintheKaffirland,wheretheplainsarecoveredwithgrassthecolorofagreenolive;andhereIranraceswiththeostrich,butIsoonoutstrippedhiminswiftness.AtlastIcametothedesert,inwhichliethegoldensands,lookinglikethebottomofthesea.hereImetacaravan,andthetravellershadjustkilledtheirlastcamel,toobtainwater;therewasverylittleforthem,andtheycontinuedtheirpainfuljourneybeneaththeburningsun,andoverthehotsands,whichstretchedbeforethemavast,boundlessdesert.thenIrolledmyselfintheloosesand,andwhirleditinburningcolumnsovertheirheads.thedromedarysstoodstillinterror,whilethemerchantsdrewtheircaftansovertheirheads,andthrewthemselvesonthegroundbeforeme,astheydobeforeAllah,theirgod.thenIburiedthembeneathapyramidofsand,whichcoversthemall.whenIblowthatawayonmynextvisit,thesunwillbleachtheirbones,andtravellerswillseethatothershavebeentherebeforethem;otherwise,insuchawilddesert,theymightnotbelieveitpossible.”

“所以你除了作恶什么也没干。”母亲说。“进袋子里去;”还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。

“Soyouhavedonenothingbutevil,”saidthemother.“Intothesackwithyou;”and,beforehewasaware,shehadseizedtheSouthwindroundthebody,andpoppedhimintothebag.herolledaboutonthefloor,tillshesatherselfuponhimtokeephimstill.

“你的这些儿子们很活泼。”王子说。

“theseboysofyoursareverylively,”saidtheprince.

“是的,”她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。”东风进来了,穿着像个中国人。

“Yes,”shereplied,“butIknowhowtocorrectthem,whennecessary;andhereesthefourth.”IncametheEastwind,dressedlikeachinese.

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:暗影熊提伯斯的位面之旅  两界交易,开局泡面换人参  高武:开局杀猪觉醒  火影的意志叫火之意志很正常吧?  废柴嫡女要翻天  旧五代史品读  开局就和好,我和暗恋对象续前缘  一符封天  网游之菜鸟很疯狂  遗愿,美容师!  洪荒:先天人族,修行成人道至尊  全民求生:从鬼屋开始建立黑暗帝  玄幻之召唤万界神魔争霸  海贼王之尤斯塔斯基德  华夏先祖来助,女帝冠绝神州  跨越星海,全能千金惊爆全球!  一天一袋大米,灾年收留千万美人  大爻谜案录  都说了这是狙[综英美]  嫡姐害死全家,重生归来棒杀她  

已完结热门小说推荐

最新标签

好书推荐:揉碎温柔为夫体弱多病和情敌在古代种田搞基建我有了首都户口暗恋指南星际双修指南我只是一朵云瑜伽老师花样多妈宝女她躺平爆红了你不能这么对我带着战略仓库回大唐背叛宗门,你们后悔什么?重生之护花痞少许你三世民国重生回到古代当夫子太子殿下躺平日常我的外甥是雍正公主 驸马 重生重生宠妻时光盗不走的爱人古穿今之甜妻混世小术士高手她带着全家翻身借一缕阳光路过爸爸偷了我的女朋友的东西后妈卷走40万失踪后续